Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kalbim seni sorguluyor
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kalbim seni sorguluyor
Texto
Enviado por
metin08
Língua de origem: Turco
kalbim seni sorguluyor
Título
My heart is questioning you.
Tradução
Inglês
Traduzido por
cheesecake
Língua alvo: Inglês
My heart is questioning you.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 8 Março 2009 22:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Fevereiro 2009 14:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972
examines?
28 Fevereiro 2009 17:26
cheesecake
Número de mensagens: 980
investigating, questioning.. ?
3 Março 2009 16:26
lilian canale
Número de mensagens: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 Março 2009 18:13
cheesecake
Número de mensagens: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 Março 2009 18:53
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 Março 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 Março 2009 14:03
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 Março 2009 14:32
lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "unveiling"?
8 Março 2009 16:47
CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 Março 2009 16:49
lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK. Let's try it.