Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - kalbim seni sorguluyor
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kalbim seni sorguluyor
Text
Übermittelt von
metin08
Herkunftssprache: Türkisch
kalbim seni sorguluyor
Titel
My heart is questioning you.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
cheesecake
Zielsprache: Englisch
My heart is questioning you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 8 März 2009 22:36
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Februar 2009 14:37
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
examines?
28 Februar 2009 17:26
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
investigating, questioning.. ?
3 März 2009 16:26
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 März 2009 18:13
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 März 2009 18:53
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 März 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 März 2009 14:03
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 März 2009 14:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "unveiling"?
8 März 2009 16:47
CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 März 2009 16:49
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK. Let's try it.