Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - kalbim seni sorguluyor
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kalbim seni sorguluyor
Texto
Propuesto por
metin08
Idioma de origen: Turco
kalbim seni sorguluyor
Título
My heart is questioning you.
Traducción
Inglés
Traducido por
cheesecake
Idioma de destino: Inglés
My heart is questioning you.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 8 Marzo 2009 22:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Febrero 2009 14:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
examines?
28 Febrero 2009 17:26
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
investigating, questioning.. ?
3 Marzo 2009 16:26
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 Marzo 2009 18:13
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 Marzo 2009 18:53
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 Marzo 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 Marzo 2009 14:03
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 Marzo 2009 14:32
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about "unveiling"?
8 Marzo 2009 16:47
CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 Marzo 2009 16:49
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK. Let's try it.