Käännös - Turkki-Englanti - kalbim seni sorguluyorTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
kalbim seni sorguluyor |
|
| My heart is questioning you. | | Kohdekieli: Englanti
My heart is questioning you. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Maaliskuu 2009 22:36
Viimeinen viesti | | | | | 28 Helmikuu 2009 14:37 | | | examines? | | | 28 Helmikuu 2009 17:26 | | | investigating, questioning.. ? | | | 3 Maaliskuu 2009 16:26 | | | So is it:
"My heart is questioning you"? | | | 3 Maaliskuu 2009 18:13 | | | Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'. | | | 3 Maaliskuu 2009 18:53 | | | Figen, could you help us find the best verb? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 Maaliskuu 2009 23:28 | | | 'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
| | | 8 Maaliskuu 2009 14:03 | | | | | | 8 Maaliskuu 2009 14:32 | | | | | | 8 Maaliskuu 2009 16:47 | | | Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning. | | | 8 Maaliskuu 2009 16:49 | | | |
|
|