Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kalbim seni sorguluyor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kalbim seni sorguluyor
Tekstur
Framborið av metin08
Uppruna mál: Turkiskt

kalbim seni sorguluyor

Heiti
My heart is questioning you.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

My heart is questioning you.
Góðkent av lilian canale - 8 Mars 2009 22:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2009 14:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
examines?

28 Februar 2009 17:26

cheesecake
Tal av boðum: 980
investigating, questioning.. ?

3 Mars 2009 16:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

3 Mars 2009 18:13

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

3 Mars 2009 18:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

5 Mars 2009 23:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

8 Mars 2009 14:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

8 Mars 2009 14:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about "unveiling"?

8 Mars 2009 16:47

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

8 Mars 2009 16:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK. Let's try it.