Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - kalbim seni sorguluyor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kalbim seni sorguluyor
Tekstas
Pateikta metin08
Originalo kalba: Turkų

kalbim seni sorguluyor

Pavadinimas
My heart is questioning you.
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My heart is questioning you.
Validated by lilian canale - 8 kovas 2009 22:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2009 14:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
examines?

28 vasaris 2009 17:26

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
investigating, questioning.. ?

3 kovas 2009 16:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

3 kovas 2009 18:13

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

3 kovas 2009 18:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

5 kovas 2009 23:28

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

8 kovas 2009 14:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

8 kovas 2009 14:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "unveiling"?

8 kovas 2009 16:47

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

8 kovas 2009 16:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK. Let's try it.