בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - kalbim seni sorguluyor
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kalbim seni sorguluyor
טקסט
נשלח על ידי
metin08
שפת המקור: טורקית
kalbim seni sorguluyor
שם
My heart is questioning you.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
cheesecake
שפת המטרה: אנגלית
My heart is questioning you.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 8 מרץ 2009 22:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 פברואר 2009 14:37
lilian canale
מספר הודעות: 14972
examines?
28 פברואר 2009 17:26
cheesecake
מספר הודעות: 980
investigating, questioning.. ?
3 מרץ 2009 16:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 מרץ 2009 18:13
cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 מרץ 2009 18:53
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 מרץ 2009 23:28
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 מרץ 2009 14:03
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 מרץ 2009 14:32
lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "unveiling"?
8 מרץ 2009 16:47
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 מרץ 2009 16:49
lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK. Let's try it.