الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - kalbim seni sorguluyor
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kalbim seni sorguluyor
نص
إقترحت من طرف
metin08
لغة مصدر: تركي
kalbim seni sorguluyor
عنوان
My heart is questioning you.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
cheesecake
لغة الهدف: انجليزي
My heart is questioning you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 8 أذار 2009 22:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 شباط 2009 14:37
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
examines?
28 شباط 2009 17:26
cheesecake
عدد الرسائل: 980
investigating, questioning.. ?
3 أذار 2009 16:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 أذار 2009 18:13
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 أذار 2009 18:53
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 أذار 2009 23:28
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 أذار 2009 14:03
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 أذار 2009 14:32
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about "unveiling"?
8 أذار 2009 16:47
CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 أذار 2009 16:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK. Let's try it.