Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kalbim seni sorguluyor
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kalbim seni sorguluyor
Texto
Enviado por
metin08
Idioma de origem: Turco
kalbim seni sorguluyor
Título
My heart is questioning you.
Tradução
Inglês
Traduzido por
cheesecake
Idioma alvo: Inglês
My heart is questioning you.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 8 Março 2009 22:36
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Fevereiro 2009 14:37
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
examines?
28 Fevereiro 2009 17:26
cheesecake
Número de Mensagens: 980
investigating, questioning.. ?
3 Março 2009 16:26
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 Março 2009 18:13
cheesecake
Número de Mensagens: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 Março 2009 18:53
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 Março 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 Março 2009 14:03
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 Março 2009 14:32
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about "unveiling"?
8 Março 2009 16:47
CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 Março 2009 16:49
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK. Let's try it.