Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - kalbim seni sorguluyor
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kalbim seni sorguluyor
Testo
Aggiunto da
metin08
Lingua originale: Turco
kalbim seni sorguluyor
Titolo
My heart is questioning you.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese
My heart is questioning you.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 8 Marzo 2009 22:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Febbraio 2009 14:37
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
examines?
28 Febbraio 2009 17:26
cheesecake
Numero di messaggi: 980
investigating, questioning.. ?
3 Marzo 2009 16:26
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 Marzo 2009 18:13
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 Marzo 2009 18:53
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 Marzo 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 Marzo 2009 14:03
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 Marzo 2009 14:32
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "unveiling"?
8 Marzo 2009 16:47
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 Marzo 2009 16:49
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK. Let's try it.