Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kalbim seni sorguluyor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kalbim seni sorguluyor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από metin08
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kalbim seni sorguluyor

τίτλος
My heart is questioning you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My heart is questioning you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Μάρτιος 2009 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2009 14:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
examines?

28 Φεβρουάριος 2009 17:26

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
investigating, questioning.. ?

3 Μάρτιος 2009 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

3 Μάρτιος 2009 18:13

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

3 Μάρτιος 2009 18:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

5 Μάρτιος 2009 23:28

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

8 Μάρτιος 2009 14:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

8 Μάρτιος 2009 14:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "unveiling"?

8 Μάρτιος 2009 16:47

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

8 Μάρτιος 2009 16:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK. Let's try it.