Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kalbim seni sorguluyor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kalbim seni sorguluyor
Teksto
Submetigx per metin08
Font-lingvo: Turka

kalbim seni sorguluyor

Titolo
My heart is questioning you.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

My heart is questioning you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Marto 2009 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2009 14:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
examines?

28 Februaro 2009 17:26

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
investigating, questioning.. ?

3 Marto 2009 16:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?

3 Marto 2009 18:13

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.

3 Marto 2009 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Figen, could you help us find the best verb?

CC: FIGEN KIRCI

5 Marto 2009 23:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'questioning' is better than 'examine'.

what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...

8 Marto 2009 14:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Cursed, any idea?

CC: CursedZephyr

8 Marto 2009 14:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "unveiling"?

8 Marto 2009 16:47

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.

8 Marto 2009 16:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK. Let's try it.