쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - kalbim seni sorguluyor
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kalbim seni sorguluyor
본문
metin08
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
kalbim seni sorguluyor
제목
My heart is questioning you.
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
My heart is questioning you.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 22:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 28일 14:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
examines?
2009년 2월 28일 17:26
cheesecake
게시물 갯수: 980
investigating, questioning.. ?
2009년 3월 3일 16:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
2009년 3월 3일 18:13
cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
2009년 3월 3일 18:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
2009년 3월 5일 23:28
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
2009년 3월 8일 14:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
2009년 3월 8일 14:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "unveiling"?
2009년 3월 8일 16:47
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
2009년 3월 8일 16:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. Let's try it.