Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - kalbim seni sorguluyor
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kalbim seni sorguluyor
Tekst
Opgestuurd door
metin08
Uitgangs-taal: Turks
kalbim seni sorguluyor
Titel
My heart is questioning you.
Vertaling
Engels
Vertaald door
cheesecake
Doel-taal: Engels
My heart is questioning you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 8 maart 2009 22:36
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 februari 2009 14:37
lilian canale
Aantal berichten: 14972
examines?
28 februari 2009 17:26
cheesecake
Aantal berichten: 980
investigating, questioning.. ?
3 maart 2009 16:26
lilian canale
Aantal berichten: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 maart 2009 18:13
cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 maart 2009 18:53
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 maart 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 maart 2009 14:03
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 maart 2009 14:32
lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about "unveiling"?
8 maart 2009 16:47
CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 maart 2009 16:49
lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK. Let's try it.