Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - kalbim seni sorguluyor
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kalbim seni sorguluyor
Texte
Proposé par
metin08
Langue de départ: Turc
kalbim seni sorguluyor
Titre
My heart is questioning you.
Traduction
Anglais
Traduit par
cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais
My heart is questioning you.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 8 Mars 2009 22:36
Derniers messages
Auteur
Message
28 Février 2009 14:37
lilian canale
Nombre de messages: 14972
examines?
28 Février 2009 17:26
cheesecake
Nombre de messages: 980
investigating, questioning.. ?
3 Mars 2009 16:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
So is it:
"My heart is questioning you"?
3 Mars 2009 18:13
cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes actually, I thought 'examining' would give the same meaning, but I shall change it with 'questioning'.
3 Mars 2009 18:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Figen, could you help us find the best verb?
CC:
FIGEN KIRCI
5 Mars 2009 23:28
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'questioning' is better than 'examine'.
what about 'searching'?
...somebody is trying to find out someone else's thoughts, feelings...
8 Mars 2009 14:03
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Cursed, any idea?
CC:
CursedZephyr
8 Mars 2009 14:32
lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "unveiling"?
8 Mars 2009 16:47
CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Literally it means asking questions. So it'd be better to use 'questioning'. 'Unveil' will considerably change the meaning.
8 Mars 2009 16:49
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK. Let's try it.