Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português Br - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Texto
Enviado por
Helvio Moraes
Língua de origem: Italiano Traduzido por
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Notas sobre a tradução
plerumq --> plerumq[ue]
Título
Existem, de fato...
Tradução
Português Br
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Português Br
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 22 Fevereiro 2010 09:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2010 10:03
Freya
Número de mensagens: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 Fevereiro 2010 16:28
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 Fevereiro 2010 18:39
Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I think that "os" should become "as"