Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Islandês-Sueco - Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra - Educação
Título
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Texto
Enviado por
juhlstein
Língua de origem: Islandês
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Título
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
Tradução
Sueco
Traduzido por
pias
Língua alvo: Sueco
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 27 Maio 2010 21:19
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Maio 2010 22:49
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
til séu = det [kanske] finns
"kanske" på grund av att "séu" är sorts konjunktiv.
8 Maio 2010 07:51
pias
Número de mensagens: 8113
Du har rätt i att det inte är en sanning... utan lite tveksamt (kanske). "Det sägs" brukar användas då det är något som talas i folkmun, men inte är bekräftat/ bevisat, så jag tycker min översättning är ok.
24 Maio 2010 14:25
Kent1966
Número de mensagens: 1
Det sägs att spöken finns.
24 Maio 2010 19:15
larspetter
Número de mensagens: 5
Han lade sig på sängen.
24 Maio 2010 19:30
pias
Número de mensagens: 8113
Tack, jag har korrigerat