Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Islandese-Svedese - Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Istruzione
Titolo
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Testo
Aggiunto da
juhlstein
Lingua originale: Islandese
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Titolo
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Svedese
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 27 Maggio 2010 21:19
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Maggio 2010 22:49
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
til séu = det [kanske] finns
"kanske" på grund av att "séu" är sorts konjunktiv.
8 Maggio 2010 07:51
pias
Numero di messaggi: 8113
Du har rätt i att det inte är en sanning... utan lite tveksamt (kanske). "Det sägs" brukar användas då det är något som talas i folkmun, men inte är bekräftat/ bevisat, så jag tycker min översättning är ok.
24 Maggio 2010 14:25
Kent1966
Numero di messaggi: 1
Det sägs att spöken finns.
24 Maggio 2010 19:15
larspetter
Numero di messaggi: 5
Han lade sig på sängen.
24 Maggio 2010 19:30
pias
Numero di messaggi: 8113
Tack, jag har korrigerat