Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İzlanda'ya özgü-İsveççe - Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sözcük - Eğitim
Başlık
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Metin
Öneri
juhlstein
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
Sagt er að til séu draugur. Hann lagist à rúmið.
Başlık
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
Tercüme
İsveççe
Çeviri
pias
Hedef dil: İsveççe
Det sägs att spöken finns. Han lade sig på sängen.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2010 21:19
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Mayıs 2010 22:49
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
til séu = det [kanske] finns
"kanske" på grund av att "séu" är sorts konjunktiv.
8 Mayıs 2010 07:51
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Du har rätt i att det inte är en sanning... utan lite tveksamt (kanske). "Det sägs" brukar användas då det är något som talas i folkmun, men inte är bekräftat/ bevisat, så jag tycker min översättning är ok.
24 Mayıs 2010 14:25
Kent1966
Mesaj Sayısı: 1
Det sägs att spöken finns.
24 Mayıs 2010 19:15
larspetter
Mesaj Sayısı: 5
Han lade sig på sängen.
24 Mayıs 2010 19:30
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack, jag har korrigerat