Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Inglês - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Texto
Enviado por
gamine
Língua de origem: Sueco
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Notas sobre a tradução
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Título
Don't regret what you have done.
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Inglês
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Notas sobre a tradução
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 2 Outubro 2010 22:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Outubro 2010 14:08
jairhaas
Número de mensagens: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Outubro 2010 16:40
pias
Número de mensagens: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Outubro 2010 22:19
gamine
Número de mensagens: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Outubro 2010 22:24
gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale