Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Engelsk - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Tekst
Tilmeldt af
gamine
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Bemærkninger til oversættelsen
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Titel
Don't regret what you have done.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Bemærkninger til oversættelsen
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Oktober 2010 22:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Oktober 2010 14:08
jairhaas
Antal indlæg: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Oktober 2010 16:40
pias
Antal indlæg: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Oktober 2010 22:19
gamine
Antal indlæg: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Oktober 2010 22:24
gamine
Antal indlæg: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale