Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Inglese - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Testo
Aggiunto da
gamine
Lingua originale: Svedese
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Note sulla traduzione
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Titolo
Don't regret what you have done.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Inglese
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Note sulla traduzione
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Ottobre 2010 22:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Ottobre 2010 14:08
jairhaas
Numero di messaggi: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Ottobre 2010 16:40
pias
Numero di messaggi: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Ottobre 2010 22:19
gamine
Numero di messaggi: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Ottobre 2010 22:24
gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale