Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Engelska - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Text
Tillagd av
gamine
Källspråk: Svenska
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Anmärkningar avseende översättningen
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Titel
Don't regret what you have done.
Översättning
Engelska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Engelska
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Anmärkningar avseende översättningen
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Oktober 2010 22:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Oktober 2010 14:08
jairhaas
Antal inlägg: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Oktober 2010 16:40
pias
Antal inlägg: 8114
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Oktober 2010 22:19
gamine
Antal inlägg: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Oktober 2010 22:24
gamine
Antal inlägg: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale