Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Inglês - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Sueco
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Notas sobre a tradução
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Título
Don't regret what you have done.
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Inglês
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Notas sobre a tradução
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 2 Outubro 2010 22:22
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Outubro 2010 14:08
jairhaas
Número de Mensagens: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Outubro 2010 16:40
pias
Número de Mensagens: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Outubro 2010 22:19
gamine
Número de Mensagens: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Outubro 2010 22:24
gamine
Número de Mensagens: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale