Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Titel
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Text
Übermittelt von
gamine
Herkunftssprache: Schwedisch
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Titel
Don't regret what you have done.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Englisch
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Bemerkungen zur Übersetzung
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 Oktober 2010 22:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 Oktober 2010 14:08
jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Oktober 2010 16:40
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Oktober 2010 22:19
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Oktober 2010 22:24
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale