ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
翻訳についてのコメント
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
タイトル
Don't regret what you have done.
翻訳
英語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
翻訳についてのコメント
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 10月 2日 22:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 1日 14:08
jairhaas
投稿数: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2010年 10月 2日 16:40
pias
投稿数: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2010年 10月 2日 22:19
gamine
投稿数: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2010年 10月 2日 22:24
gamine
投稿数: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale