Vertaling - Zweeds-Engels - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. | Details voor de vertaling | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. |
|
| Don't regret what you have done. | VertalingEngels Vertaald door gamine | Doel-taal: Engels
Don't regret what you have done. Regret what you never did. | Details voor de vertaling | Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 oktober 2010 22:22
Laatste bericht | | | | | 1 oktober 2010 14:08 | | | From the point of view of the verbs, the second option is preferable | | | 2 oktober 2010 16:40 | |  piasAantal berichten: 8114 | "Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense | | | 2 oktober 2010 22:19 | | | Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian. CC: pias jairhaas | | | 2 oktober 2010 22:24 | | | |
|
|