Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İngilizce - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Metin
Öneri
gamine
Kaynak dil: İsveççe
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Başlık
Don't regret what you have done.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
gamine
Hedef dil: İngilizce
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Ekim 2010 22:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Ekim 2010 14:08
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Ekim 2010 16:40
pias
Mesaj Sayısı: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Ekim 2010 22:19
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Ekim 2010 22:24
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale