Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Engelsk - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Tekst
Skrevet av
gamine
Kildespråk: Svensk
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Tittel
Don't regret what you have done.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Oktober 2010 22:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Oktober 2010 14:08
jairhaas
Antall Innlegg: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Oktober 2010 16:40
pias
Antall Innlegg: 8114
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Oktober 2010 22:19
gamine
Antall Innlegg: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Oktober 2010 22:24
gamine
Antall Innlegg: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale