Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig... | | Język źródłowy: Szwedzki
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde. |
|
| Don't regret what you have done. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Angielski
Don't regret what you have done. Regret what you never did. | Uwagi na temat tłumaczenia | Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Październik 2010 22:22
Ostatni Post | | | | | 1 Październik 2010 14:08 | | | From the point of view of the verbs, the second option is preferable | | | 2 Październik 2010 16:40 | |  piasLiczba postów: 8114 | "Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense | | | 2 Październik 2010 22:19 | | | Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian. CC: pias jairhaas | | | 2 Październik 2010 22:24 | | | |
|
|