خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
متن
gamine
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
عنوان
Don't regret what you have done.
ترجمه
انگلیسی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 اکتبر 2010 22:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 اکتبر 2010 14:08
jairhaas
تعداد پیامها: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 اکتبر 2010 16:40
pias
تعداد پیامها: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 اکتبر 2010 22:19
gamine
تعداد پیامها: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 اکتبر 2010 22:24
gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale