Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig...
Текст
Предоставено от
gamine
Език, от който се превежда: Swedish
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Забележки за превода
Ã…ngra inte det du gjort. Ã…ngra det du aldrig gjorde.
Заглавие
Don't regret what you have done.
Превод
Английски
Преведено от
gamine
Желан език: Английски
Don't regret what you have done. Regret what you never did.
Забележки за превода
Or: 'Don't regret what you did. Regret what you never did'.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Октомври 2010 22:22
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Октомври 2010 14:08
jairhaas
Общо мнения: 261
From the point of view of the verbs, the second option is preferable
2 Октомври 2010 16:40
pias
Общо мнения: 8113
"Don't regret what you have done. Regret what you never did." is closer to the original -even if it may sound better to use the same tenses in English.
[har] "gjort" = supine tense
"gjorde" = past tense
2 Октомври 2010 22:19
gamine
Общо мнения: 4611
Pias is native so I think we should listen to her.
Could you edit please, Lilian.
CC:
pias
jairhaas
2 Октомври 2010 22:24
gamine
Общо мнения: 4611
Thanks Lilian.
CC:
lilian canale