Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Texto
Enviado por
malicia
Língua de origem: Inglês
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Notas sobre a tradução
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Título
Je l'ai toujours été...
Tradução
Francês
Traduzido por
stell
Língua alvo: Francês
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 31 Janeiro 2007 15:36
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Janeiro 2007 15:11
Maribel
Número de mensagens: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".