Tradução - Sueco-Francês - kärleksfraserEstado actual Tradução
Categoria Frase - Amor / Amizade | | | Língua de origem: Sueco
dina ögon är så vackra
du är en ängel
jag älskar dig
du är så vacker att jag skulle kunna offra 10000 hästar
du är det vackraste som finns |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por CocoT | Língua alvo: Francês
Tes yeux sont si beaux.
Tu es un ange.
Je t'aime.
Tu es tellement belle que je pourrais sacrifier 10000 chevaux pour toi.
Tu es la plus belle femme qui soit.
| | - J'ai suppose que la personne s'adresse a une femme. Si ce n'est pas le cas: "tu es tellement beau" et "tu es le plus bel homme qui soit". - Le "pour toi" est rajoute, il me semble que la phrase sonne mieux en francais avec ce rajout. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Março 2007 14:19
|