Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsItaliano

Categoria Negócios / Trabalho

Título
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Texto
Enviado por Hokap
Língua de origem: Espanhol

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Notas sobre a tradução
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Título
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Língua alvo: Francês

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Outubro 2007 22:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2007 20:42

guilon
Número de mensagens: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Outubro 2007 21:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Outubro 2007 05:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine