Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsItalià

Categoria Negocis / Treballs

Títol
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Enviat per Hokap
Idioma orígen: Castellà

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Notes sobre la traducció
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Títol
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Octubre 2007 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 20:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Octubre 2007 21:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Octubre 2007 05:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine