Traduko - Hispana-Franca - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...Nuna stato Traduko
Kategorio Komerco / Postenoj | A las pruebas me remito Sin fe es imposible... | Teksto Submetigx per Hokap | Font-lingvo: Hispana
A las pruebas me remito Sin fe es imposible serle de buen agrado Actúe ante la evidencia En la fecha exacta, solo espere | | Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico. |
|
| Laissons les faits parler d’eux-mêmes | TradukoFranca Tradukita per guilon | Cel-lingvo: Franca
Laissons les faits parler d’eux-mêmes Sans confiance il est impossible de vous rendre service Agissez devant l’évidence A la date juste, il suffit de patienter |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Oktobro 2007 22:36
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Oktobro 2007 20:42 | | | La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats. CC: Francky5591 Tantine | | | 4 Oktobro 2007 21:01 | | | Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
| | | 5 Oktobro 2007 05:54 | | | Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine |
|
|