Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaItalia

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Teksto
Submetigx per Hokap
Font-lingvo: Hispana

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Rimarkoj pri la traduko
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titolo
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traduko
Franca

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Franca

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Oktobro 2007 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 20:42

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktobro 2007 21:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktobro 2007 05:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine