Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktItalskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekstur
Framborið av Hokap
Uppruna mál: Spanskt

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Viðmerking um umsetingina
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Heiti
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Umseting
Franskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Franskt

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Góðkent av Francky5591 - 4 Oktober 2007 22:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 20:42

guilon
Tal av boðum: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktober 2007 21:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktober 2007 05:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine