Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtItalisht

Kategori Biznes / Punë

Titull
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Prezantuar nga Hokap
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Vërejtje rreth përkthimit
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titull
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Frengjisht

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Tetor 2007 22:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2007 20:42

guilon
Numri i postimeve: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Tetor 2007 21:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Tetor 2007 05:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine