Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaItalienska

Kategori Affärer/Jobb

Titel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Tillagd av Hokap
Källspråk: Spanska

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Anmärkningar avseende översättningen
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titel
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Översättning
Franska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Franska

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 4 Oktober 2007 22:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Oktober 2007 20:42

guilon
Antal inlägg: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktober 2007 21:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktober 2007 05:54

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine