Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语意大利语

讨论区 商务 / 工作

标题
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
正文
提交 Hokap
源语言: 西班牙语

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
给这篇翻译加备注
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

标题
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
翻译
法语

翻译 guilon
目的语言: 法语

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 4日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 4日 20:42

guilon
文章总计: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

2007年 十月 4日 21:01

Francky5591
文章总计: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

2007年 十月 5日 05:54

Tantine
文章总计: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine