Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseItaliano

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Testo
Aggiunto da Hokap
Lingua originale: Spagnolo

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Note sulla traduzione
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titolo
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traduzione
Francese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Francese

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Ottobre 2007 22:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 20:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Ottobre 2007 21:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Ottobre 2007 05:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine