Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийИтальянский

Категория Дело / Работа

Статус
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tекст
Добавлено Hokap
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Комментарии для переводчика
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Статус
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Перевод
Французский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 4 Октябрь 2007 22:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2007 20:42

guilon
Кол-во сообщений: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Октябрь 2007 21:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Октябрь 2007 05:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine