Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiItalijanski

Kategorija Posao / Zaposlenje

Natpis
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Podnet od Hokap
Izvorni jezik: Spanski

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Napomene o prevodu
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Natpis
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Prevod
Francuski

Preveo guilon
Željeni jezik: Francuski

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Oktobar 2007 22:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Oktobar 2007 20:42

guilon
Broj poruka: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktobar 2007 21:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktobar 2007 05:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine