Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-French - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrenchItalian

Category Business / Jobs

Title
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Submitted by Hokap
Source language: Spanish

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Remarks about the translation
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Title
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Translation
French

Translated by guilon
Target language: French

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Last validated or edited by Francky5591 - 4 October 2007 22:36





Latest messages

Author
Message

4 October 2007 20:42

guilon
Number of messages: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 October 2007 21:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 October 2007 05:54

Tantine
Number of messages: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine