Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiWłoski

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Wprowadzone przez Hokap
Język źródłowy: Hiszpański

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Uwagi na temat tłumaczenia
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Tytuł
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Październik 2007 22:36





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2007 20:42

guilon
Liczba postów: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Październik 2007 21:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Październik 2007 05:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine