Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİtalyanca

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Metin
Öneri Hokap
Kaynak dil: İspanyolca

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Başlık
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Tercüme
Fransızca

Çeviri guilon
Hedef dil: Fransızca

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 22:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 20:42

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Ekim 2007 21:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Ekim 2007 05:54

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine