Tercüme - İspanyolca-Fransızca - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...Şu anki durum Tercüme
Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler | A las pruebas me remito Sin fe es imposible... | | Kaynak dil: İspanyolca
A las pruebas me remito Sin fe es imposible serle de buen agrado Actúe ante la evidencia En la fecha exacta, solo espere | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico. |
|
| Laissons les faits parler d’eux-mêmes | | Hedef dil: Fransızca
Laissons les faits parler d’eux-mêmes Sans confiance il est impossible de vous rendre service Agissez devant l’évidence A la date juste, il suffit de patienter |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 22:36
Son Gönderilen | | | | | 4 Ekim 2007 20:42 | | | La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats. CC: Francky5591 Tantine | | | 4 Ekim 2007 21:01 | | | Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
| | | 5 Ekim 2007 05:54 | | | Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine |
|
|