Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Fransk - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFranskItaliensk

Kategori Erhverv / Jobs

Titel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Tilmeldt af Hokap
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Bemærkninger til oversættelsen
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titel
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Oversættelse
Fransk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Oktober 2007 22:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Oktober 2007 20:42

guilon
Antal indlæg: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktober 2007 21:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktober 2007 05:54

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine