Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésItaliano

Categoría Negocio / Trabajos

Título
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Texto
Propuesto por Hokap
Idioma de origen: Español

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Nota acerca de la traducción
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Título
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Traducción
Francés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Francés

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Octubre 2007 22:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2007 20:42

guilon
Cantidad de envíos: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Octubre 2007 21:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Octubre 2007 05:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine