Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskItaliensk

Kategori Forretninger / Jobber

Tittel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Tekst
Skrevet av Hokap
Kildespråk: Spansk

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Tittel
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Oversettelse
Fransk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Oktober 2007 22:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2007 20:42

guilon
Antall Innlegg: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 Oktober 2007 21:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 Oktober 2007 05:54

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine